Perverse børnebogstitler
Børnebøger burde være noget af det mest uskyldige, søde og sjove, der findes i denne ellers til tider grufulde verden, vi lever i. Men nogle gange går det altså helt galt for forfatterne og tegnerne bag den slags bøger.
Flere titler og illustrationer kan med en smule voksenfantasi og pervers tankegang let misforstås. Derfor har vi fundet 14 børnebøger, der af forskellige årsager nok aldrig burde have været lavet – bøger, hvor for eksempel ‘stådreng’, ‘boller’, ‘lort’ og ‘død’ indgår i titlerne.
Klik dig videre i galleriet og tag et kig på de mange bizarre børnebogstitler. God læselyst, som man siger.
‘Alle skider’
Orignialtitel: Everyone poops
Oversat: Alle skider
Vores dom: No shit, Sherlock! Skider alle virkelig?! Det vidste vi ikke. Men behøver vi lige frem høre om det i en børnebog? Næh, det synes vi nu ikke. Børn ved godt, der kommer lidt ud af alle ender en gang imellem. Og hvad laver agerhønen og det delvist spiste æble egentlig på forsiden af den bog? Og hvorfor gør hesten klar til at skide den stakkels dreng lige ind i hovedet. Ja, spørgsmålene er mange, for vi forstår det simpelthen ikke.
‘Børn kan ikke hamle op med ild’
Orignialtitel: Children are no match for fire
Oversat: Børn kan ikke hamle op med ild
Vores dom: Egentlig en udmærket idé at lære børn, at de ikke skal lege med ild. Men ligefrem at skræmme dem med en tændstik, lighter, stjernekaster og et stearinlys, der alle er udstyret med vrede ansigter, er måske lige at stramme den. De skal jo lære, hvad ild er – ikke frygte den. Desuden bliver man jo ikke jagtet og brændt ihjel er sjælløse genstande.
‘Den bedste far er en god elsker’
Orignialtitel: The best dad is a good lover
Oversat: Den bedste far er en god elsker
Vores dom: Vi er med på, at en god far er kærlig over for sine børn. Men han er fandme ikke en god elsker. Det kaldes incest og er dybt alvorligt, forbudt og klamt. Så den går ikke. Køb aldrig den bog til nogen, du holder af, med mindre du er ude på at traumatisere dem. Og det er du vel ikke.
‘Den nat, far kom i fængsel’
Orignialtitel: The night dad went to jail
Oversat: Den nat, far kom i fængsel
Vores dom: Fængsler er ikke noget at spøge med. Og det er bestemt ikke noget at berette om til de børn, der ikke har en far, som er røget i fængsel. Det er muligt, den kan gives til de børn, hvis far sidder i fængsel. Men mon ikke, de børn har forstået lidt af, hvad der foregår. Så der er vel ingen grund til at vade i det og minde staklerne om det med en trist og upassende børnebog.
‘Harpos forfærdelige hemmelighed’
Orignialtitel: Harpo’s horrible secret
Oversat: Harpos forfærdelige hemmelighed
Vores dom: Igen er vi ude i nogle grimme familiersager her, ser det ud til, som børn vel næppe behøver at blive delagtiggjort i. Illustrationen på forsiden af denne bog taler vel sit eget tydelige sprog. Den her bedstefar har vist afsløret sin beskidte hemmelighed for alle og enhver. Føj for pokker.
‘Hvem bekymrer sig om handicappede?’
Orignialtitel: Who cares about disabled people?
Oversat: Hvem bekymrer sig om handicappede?
Vores dom: Det skal vi sige jer: Det er der faktisk mange, der gør. Vi skal da ikke lære vores børn, at vi er ligeglade med handicappede. For det er vi bestemt ikke. I hvert fald ikke alle i denne her verden. Og sådan er det.
‘Lommebogen for stådrenge’
Orignialtitel: The pocket book of boners
Oversat: Lommebogen for stådrenge
Vores dom: Boners?! Ja, forfatteren mener nok ‘funny bones’ – altså folk med humor, som kan få andre til at grine. Men en ‘boner’ er nu engang også noget, der bliver hårdt mellem benene i forbindelse med en vis voksenaktivitet, som ordet ‘voksen’ antyder ikke vedkommer børn. Derfor er det måske ikke verdens heldigste ord at skrive på forsiden af en børnebog.
‘Jeg ville ønske, at far ikke drak så meget’
Orignialtitel: I wish daddy didn’t drink so much
Oversat: Jeg ville ønske, at far ikke drak så meget
Vores dom: Hør nu her. Det her er en sag for socialforvaltningen. Børn skal ikke lære om alkoholiske forældre gennem en børnebog. Her skal der professionelle folk til. Og hvilke børn synes i det hele taget, at det er sjovt at læse om alkoholikere. Kun meget mærkelige børn.
‘Lort sidder fast’
Orignialtitel: Pooh Gets Stuck
Oversat: Lort sidder fast
Vores dom: Lort skulle ikke gerne sidde fast, men i stedet komme ud, når det presser sig på. Når det så er sagt, så ved vi selvfølgelig godt, at ‘Pooh’ er Peter Plys’ engelske navn, så derfor giver det jo mening. Men Pooh er ‘næsten’ og lort. I hvert fald, hvis man lige oversætter lidt rundhåndet og fjerner j’et. Poo = lort. Ja, vi tror, I er med nu.
‘Min mor har leverbetændelse’
Orignialtitel: My mom has hepatitis C
Oversat: Min mor har leverbetændelse
Vores dom: Det er vel nok skidt for jeres mor, små venner. Helt ærligt. Kunne man ikke have fundet på et andet ord til at billedliggøre bogstavet ‘C’? Hvad med ordet ‘Clams’ (muslinger)? Det er da i det mindste ikke så dramatisk, og så lærer børnene stadig alfabetet, men uden at blive mindet om kedelige sygdomme.
‘Sådan får man et barn’
Orignialtitel: Sådan får man et barn
Vores dom: Behøver børn virkelig at lære, hvordan man leger ‘far, mor og børn’ gennem en bog? Nej, det gør de vel ikke. Forældrene kunne måske nøjes med at fortælle børnene om det i stedet for at give dem en bog, hvor de får tissemand og pubeshår i hovedet. Bare en tanke.
‘Spejdere i lænker’
Orignialtitel: Scouts in bondage
Oversat: Spejdere i lænker
Vores dom: Så er vi igen tilbage i en klam og pervers voksenverden, som ikke tåler at blive præsenteret for små, uskyldige børn. Bondage er jo betegnelsen for en beskidt sexleg, hvor nogle af deltagerne får pisk, mens de indsmurt i lak og læder er bundet op i lænker. Det er sgu ikke for børn. Længere er den ikke.
‘Spil, du kan spille med din fisse’
Orignialtitel: Games you can play with your pussy
Oversat: Spil, du kan spil med din fisse
Vores dom: Ja, vi ved godt, forfatteren bag denne bog hentyder til katten. Men når man laver sådan en titel, så efterlader man ikke meget til fantasien. Børn skal ikke lære, hvad og hvordan man kan lege med sin ‘mis’. Altså, den mellem benene. Det skal de nok lære med tiden. Så det er en ommer, det dér.
‘Vil du lege med mine boller?’
Orignialtitel: Do you want to play with my balls?
Oversat: Vil du lege med mine boller?
Vores dom: Jeps. Den er søgt. For der ER rent faktisk bolde på forsiden af denne børnebog. Men når man bruger ordet ‘balls’, så er der en risiko for, at man hører det som ‘boller’. Og vi er ikke en gang sikre på, at børn overhovedet er udstyret med den slags i så ung en alder.
‘Alle mine venner er døde’
Orignialtitel: All my friends are dead
Oversat: Alle mine venner er døde
Vores dom: Okay. Der er vist ikke nogen grund til at vade i det. Ja, dinosaurerne er en uddød race. Men hvis denne ene dinosaur virkelig er den sidste af sin art, så skal han da ikke udstilles over for børnene. De kære små skal nok lære om død og ødelæggelse, når den tid er. Men da ikke i en børnebog. FY!