Iskoldt bankekød til danske oversættere
Danske filmtitler, der er dummere end politiet tillader.
Streets of New York (1995)Original: The Basketball Diaries
I øvrigt glimrende film med en ung Leonardo DiCaprio, hvor man har valgt at oversætte den engelske filmtitel med... en anden engelsk filmtitel. Øh...
Kan du komme i tanke om flere fesne danske filmtitler? Giv dit besyv med i kommentarfeltet herunder.
Plyds og papagøjerOriginal: The Ladykillers (1955)
Da Coen-brødrene i 2004 lavede en remake af 'The Ladykillers', fik den heldigvis lov til at beholde sin amerikanske titel. Den originale version hed nemlig 'Plyds og papagøjer' på dansk. Peter Sellers har i øvrigt aldrig været heldig med sine danske titler og er således også med i 'Kom og vask min elefant' ('The party') og 'Bomber og blonder' ('Soft Beds, Hard Battles').
Iskoldt Begær (1992)Original: Basic Instinct
'Iskoldt Begær' startede en trend i oversætterverdenen. I 1995 kom 'Sudden Death', der blev oversat til 'Iskold terror på overtid' (vi formoder, at iskold terror er langt værre end sådan helt almindelig terror), og i 2002 kom så 'Iskoldt Mord' - oversat fra 'Murders by Numbers'. Vi kan ikke udelukke, at det er den samme oversætter, der har slået sig løs.
Halløj i klosteret (1992)Original: Sister Act
'Halløj på badehotellet' ('Fawlty Towers') havde lært os, at hvis noget var sjovt, så skulle det helst hedde noget med 'halløj'. Således også 'Sister Act', der blev til 'Halløj i klosteret'. Tossestregerne nåede nye højder, da Whoopi Goldberg var med i en ny film ved navn 'The Associate' - som selvfølgelig hed 'Halløj på Wall Street'.
Nådeløs Hævn (2009)Original: Law Abiding Citizen
Der er vel ikke som sådan noget galt med den danske oversættelse af 'Law Abiding Citizen', der lige har haft premiere. Det er mere det, at det gør det svært at skelne den fra f.eks. 'Sort hævn' ('Fourth Angel'), 'Kold Hævn' ('Collateral Damage'), 'Kold Hævn' ('The Eager Sanction') og 'Farlig Hævn' ('Armed Response').
Farligere end politiet tillader (1997)Original: Metro
Én ting er, at 'Beverly Hills Cop'-filmene kom til at hedde 'Frækkere end politiet tillader' på dansk. Men da Eddie Murphy så medvirkede i en helt anden film som en helt anden karakter, synes man alligevel lige, at man burde minde folk om, at det altså var Eddie Murphy - og kaldte derfor 'Metro' for 'Farligere end politiet tillader'. Hvad det så end skal betyde. Hvor går grænsen egentlig for, hvor farlig politiet tillader, at man er?
Røven af 4. divisionOriginal: Stripes (1981)
På et tidspunkt blev det af uransagelige årsager besluttet, at film med Bill Murray helst skulle hedde noget med 'røv' - jævnfør 'Røven af 4. division' ('Stripes'), 'Med røven i vandskorpen' ('Meatballs') og 'Røven fuld af penge' ('Caddyshack'). Det er i det mindste noget, at 'Lost in Translation' ikke hedder 'Helt på røven i Tokyo'...
Hvem springer kineserne for? (1986)Original: Big Trouble in Little China
Der er en lang og uglorværdig tradition for, at danske oversættere giver udenlandske film nogle højst besynderlige titler. Vi har samlet nogle af de bedste (værste) og starter med Kurt Russell-filmen 'Big Trouble in Little China'. Originaltitlen er et fikst lille ordspil, der også fortæller lidt om, hvad filmen handler om. Den danske titel giver et sted mellem meget lidt og overhovedet ingen mening.
Se med på de næste sider.
Koldt bly og varme øretæver (1990)Original: The Rookie
Hvis Clint Eastwood nogensinde opdager, hvad hans film hedder på dansk, spår vi, at en eller anden oversættertype kommer til at kigge i den forkerte ende af en .44 Magnum - han har nemlig også været med i bl.a. 'Bankekød til slemme drenge' ('Every Which Way But Loose'), 'Strømer på stregen' ('Tightrope') og 'Seje bøffer og hårde bananer' ('Any Which Way You Can')...
Du skyder, jeg smiler (1990)Original: Bird on a Wire
Det mest utrolige ved denne oversættelse er faktisk, at nogen med en eller anden form for cheftitel - må vi da formode - hos et filmselskab har kigget på titlen og sagt "'Du skyder, jeg smiler'... ja, den er da god. Af sted med den."
Postbudet ringer altid to gange (1981)Original: The Postman Always Rings Twice
Den amerikanske titel giver fin mening, idet 'the postman always rings twice' på engelsk er et udtryk i stil med 'en ulykke kommer sjældent alene', mens den danske titel alene antyder, at ansatte i postetaten er så ivrige efter at komme af med deres pakker, at de kan finde på at aktivere dørklokken hele TO gange. Det bliver endnu mere noget vås, eftersom der ikke optræder noget postbud i filmen.
Fuld hammer (1992)Original: Beyond The Law
Nuvel, 'Beyond The Law' med Charlie Sheen er ikke noget storværk. Men alligevel: 'Fuld hammer'. Det har ingen film vel fortjent at hedde.
Mig og Melody (2009)Original: Whatever works
En eller anden besluttede i slutningen af 60'erne/starten af 70'erne, at danske biografgængere var idioter. Som selvfølgelig kun kunne identificere Woody Allen-film, hvis alle Woody Allen-film hed noget med 'Mig og...'. Derfor hedder Allens film 'Take The Money and Run', 'Bananas', 'Play It Again, Sam', 'Annie Hall' og 'Mighty Aphrodite' henholdsvis 'Mig og Moneterne', 'Mig og Revolutionen', 'Mig og Bogart', 'Mig og Annie' og 'Mig og Afrodite'. Så skulle man tro, at der var kogt suppe nok på den pind, men næ nej. Allens nyeste film 'Whatever Works', er selvfølgelig blevet straffet med titlen 'Mig og Melody'...